Антология за сто лет
(1803—1902 г. г.)
Переводы Игоря-Северянина
Издательство Вадим Бергман,
Юрьев /Tartu/ Эстония 1928
Обложка, линейки и концовки художника А. Гринёва.
Типография Эд. Бергман, Юрьев.
Предисловие
Лишённый в приморской глуши своей необходимых для художественной цельности впечатления собраний стихов и даже, часто, отдельных томов какого-либо автора, я вынужден был делать переводы из случайно находимых мною у местных крестьян стареньких хрестоматий и плохеньких антологий. Исключение составляют только некоторые современные авторы, любезно приславшие мне свои книги. Приобрести же за свой счёт все интересующие меня для моей работы книги я был лишён возможности. Этим объясняется неполный состав авторов и случайный выбор отдельных произведений.
Toila.
Игорь-Северянин.
… Пот, что из волос струился
И с лица, гора всосала
Точно сок, впитала в недра;
И от этого возникли
Под землёю ручеёнки,
Из которых умоляли
Жажду, тело освежали
Изнурённое — потомки…
«Kalevipoeg», глава VIII.
Тираж 2.500 экз., обложка работы Александра Гринева, ранее объявлен как «Утесы Eеsti. Антология эстийской лирики за сто лет»
Издание напечатано с соблюдением правил новой для того времени русской орфографии, однако не безупречно. Опечатки исправлены и по возможности, сохранены имеющиеся в переводах архаизмы.
Некоторые переводы имеют авторскую пометку об изданиях, в которых они появились впервые: «Последние известия» (Ревель), «Вести дня» (Ревель), «Свободное слово» (Ревель), «Сегодня» (Рига), «Двинский голос» (Двинск), «За свободу!» (Варшава), «Время» (Берлин).
Деление книги на две части – условное и сделано для удобства пользования большим массивом текста.