Баллада XI

Экспресс уходит на фиорд

По вторникам в двадцать четыре.

Торопится приезжий лорд

Увидеть вновь морские шири.

Сияижа нет лучше в мире,

Но все же надо в Ливерпуль…

Когда нас ждут счета и гири,

Нас мало трогает июль…

Гимнастикой своею горд,

Все струны на душевной лире

Давно порвав, стремится в порт

Культурный лорд, и на «Вампире»

В кают-компаньевом empire’e,

Плывет на родину. «Буль-буль»,

Журчит вода вином на пире:

Ее не трогает июль.

Смотря, как бьет волна о борт,

О паюсной икре, о сыре

Мечтает лорд и — что за чорт!—

Об ананасовом пломбире…

Как рыцарь даме на турнире,

Кивает нежно банке муль,

Но в небе, в золотой порфире,

Его не трогает июль…

Спит солнце в моревом имбире,

Уже к земле направлен руль;

Лишь дома в горничной Эльвире

Милорда трогает июль…

1917. Февраль.
Харьков.


Empire — значение употребленного слова неясно, в контексте, вероятно, имеется в виду верхняя пассажирская палуба на судне (см. империал — верхняя площадка почтовых экипажей, омнибусов или вагонов, снабженная сиденьями для пассажиров).
Муль — значение неясно; возможно, нем. Mulde, т.е. корыто, лоток.

Прокрутить вверх