Экспресс уходит на фиорд
По вторникам в двадцать четыре.
Торопится приезжий лорд
Увидеть вновь морские шири.
Сияижа нет лучше в мире,
Но все же надо в Ливерпуль…
Когда нас ждут счета и гири,
Нас мало трогает июль…
Гимнастикой своею горд,
Все струны на душевной лире
Давно порвав, стремится в порт
Культурный лорд, и на «Вампире»
В кают-компаньевом empire’e,
Плывет на родину. «Буль-буль»,
Журчит вода вином на пире:
Ее не трогает июль.
Смотря, как бьет волна о борт,
О паюсной икре, о сыре
Мечтает лорд и — что за чорт!—
Об ананасовом пломбире…
Как рыцарь даме на турнире,
Кивает нежно банке муль,
Но в небе, в золотой порфире,
Его не трогает июль…
Спит солнце в моревом имбире,
Уже к земле направлен руль;
Лишь дома в горничной Эльвире
Милорда трогает июль…
1917. Февраль.
Харьков.
Empire — значение употребленного слова неясно, в контексте, вероятно, имеется в виду верхняя пассажирская палуба на судне (см. империал — верхняя площадка почтовых экипажей, омнибусов или вагонов, снабженная сиденьями для пассажиров).
Муль — значение неясно; возможно, нем. Mulde, т.е. корыто, лоток.