В четверку серых лошадей
Несется синяя карета.
Внутри её, средь орхидей,
Сидит печальная Иветта.
Она совсем легко одета,
За что ее корит злой толк.
Ее овил вокруг корсета
Gris-perle вервэновейный шолк.
Она устала от людей,
Равно: от хама и эстета,
От их назойливых идей,—
Она, мимоза полусвета.
Ей так тяжел грасир корнета
И пред семьей дочерний долг,
Что прячет перламутр лорнета
В gris-perle вервэновейный шелк…
В нее влюбленный лицедей,—
С лицом заморыша-аскета,
С нелепым именем Фадей,—
Поднес ей белых два букета,
И в орхидеях, как комета
На отдыхе, кляня весь полк
Из—за корнета, грезит: «Где—то —
Волна,— вервэновейный шолк…»
Сверни же к морю, в дом поэта.
Что ехать в город? он — как волк!
Кто, как не ты, придумал это,
Gris-perle вервэновейный шолк?..
Gris-perle — фр. правильно gris de perle, жемчужно-серый оттенок.
Грассировать — произносить звук «р» на французский манер, т.е. картаво.