Баллада XXII

В четверку серых лошадей

Несется синяя карета.

Внутри её, средь орхидей,

Сидит печальная Иветта.

Она совсем легко одета,

За что ее корит злой толк.

Ее овил вокруг корсета

Gris-perle вервэновейный шолк.

Она устала от людей,

Равно: от хама и эстета,

От их назойливых идей,—

Она, мимоза полусвета.

Ей так тяжел грасир корнета

И пред семьей дочерний долг,

Что прячет перламутр лорнета

В gris-perle вервэновейный шелк…

В нее влюбленный лицедей,—

С лицом заморыша-аскета,

С нелепым именем Фадей,—

Поднес ей белых два букета,

И в орхидеях, как комета

На отдыхе, кляня весь полк

Из—за корнета, грезит: «Где—то —

Волна,— вервэновейный шолк…»

Сверни же к морю, в дом поэта.

Что ехать в город? он — как волк!

Кто, как не ты, придумал это,

Gris-perle вервэновейный шолк?..


Gris-perle — фр. правильно gris de perle, жемчужно-серый оттенок.
Грассировать — произносить звук «р» на французский манер, т.е. картаво.

Прокрутить вверх