Переводы

А.С.ПУШКИН.

МОЙ ПОРТРЕТ

(Перевод с французского.)

Нарисованный с натуры

Вы портрет хотели б мой?

В виде — что ж! — миниатюры

Будет вам, мой дорогой!

Я весёлая персона.

По утрам хожу я в класс.

Я не глуп. То без фасона

Говорю и без гримас.

К болтовне и скуке склонный,

Я — хотя душа юна —

Сплинней доктора Сорбонны

И болтливей болтуна.

Рост мой с ростом великана

Не сравняется, увы.

Но лицо мое румяно,

Русы кудри головы.

В суетню влюблённый света,

Я безлюдья не терплю.

Отрицаю споры. Это,

Как науку, не люблю.

Бал? Вот я по этой части!

Я сказал бы, ей-же-ей,

О других ещё пристрастиях

Если б не ходил в лицей…

Друг! Теперь меня уж просто

Ты узнаешь без труда.

Как я Добрым Богом создан,

Быть хочу таким всегда!

Я но минам обезьяна,

Бес в проделках… Моn ami!

Тот, кто легкомыслен рьяно,

Тот и — Пушкин, черт возьми!

1929. Август, 5.


Оригинал: юношеское стихотворение А.С.Пушкина «Mon portrait» (1814).

Юлий СЛОВАЦКИЙ.

МОЕ ЗАВЕЩАНИЕ

(Перевод с польского.)

Я с вами жил, страдал, я плакал вместе с вами,

Я благородство постоянно почитал.

Готовясь тенью стать, приветствуем тенями,

Я грустен, будто здесь я все же счастье знал…

Наследника мне нет. Его я не оставил

Ни блеску имени, ни лире золотой.

Я молнией мелькнул, при жизни не прославил

Я имени: оно — потомкам звук пустой.

Но вы, кто знал меня, в преданьях сообщите,

Что для отчизны я всю юность изнурил.

Пока боролся бриг, на мачте я к защите,

Взывал. Он гиб, — я с ним пошёл ко дну без сил.

День встанет: кто-нибудь, раздумывая в скорби

О судьбах родины тоскующей моей,

Признает духа плащ не милостыней в торбe,

А предков пышностью в сиянии огней.

Собравшись полночью, в пылающем алоэ

Пусть сердце бедное моё друзья сожгут,

Прах той вручив, кем сердце мне дано земное:

Вот плата матерям, положенная тут!

И пусть друзья мои пьют чашу круговую,

В ней смерть мою топя и с ней беду свою…

О, духом будучи, им тотчас просверкну я,

А если вниду в ад — им лика не явлю…

Но я молю живых: Надежд не угашайте,

Несите светоч свой высоко пред толпой.

Когда же час пробьёт, смелее смерть встречайте

Камнями, Божьею взметенными рукой!

А я… я, уходя, оставлю вам дружину,

Кто сердце гордое моё сумел любить.

Я, видно, выполнил суровую судьбину,

Гроб неоплаканный согласен получить.

Ах, кто решился бы другой пройти путями

В пренебреженьи равнодушном мир обид?

Быть рулевым ладьи, наполненной тенями?

Столь тихо отлетёт, как только дух летит?

Мощь непреложная завещана вам мною,

Mне в жизни лишняя. Но вот сойду я в склеп,

И эта мощь моя, что станет вам судьбою,

Даст крылья ангелов всем вам, едящим хлеб!

1928. Февраль, 6.
Варшава.


Оригинал: Juliusz Słowacki «Testament mój» (около 1839-1840). В феврале 1928 года Игорь-Северянин четыре раза выступал в Варшаве: дважды 12 февраля — на «Чашке кофе» в «Пен-клубе» и на поэзовечере «Ananasy w Szampanie» в зале Гигиенического товарищества, 13 февраля — в зале Союза еврейских литераторов и журналистов, 16 февраля — в «Русском доме» на Маршалковской на поэзовечере, организованном Союзом русских писателей и журналистов в Польше. Перевод стихотворения Юлиуша Словацкого сделан к одному из этих выступлений.

Прокрутить вверх