Ты, мечта тропическая, рада
Устремить туда крылато танцы,
Где в рубинной Рио-Колорадо
Плещутся порой арауканцы…
Где воды рубиннее задоры —
Что пред ними Колорадо-Рио? —
Пламенят в груди растреадоры,
И дрожит в испуге тольдерия…
Где мустанг, летя в травезиасы,
Зарывает ноги в медоносы
И детей <отважной> узорной красной расы
Сбрасывает в шутку в эстеросы…
Где под всклики буйного памперо
Злой докас забрасывает лассо,
Уре-Лáнквем в скорби горько-серо,
И <грустят> шуршат <взволнованно> волнистые пампасы.
Где плывут, как дымы, жертвы небу
Стонно-раскаленной Аргентины,
Алые туманы Кобу-Лебу,
Застилая пряные картины…
Мчитесь, феерические грёзы,
На далёкий запад патагонца,
В звонкие окрестности Мендозы,
В пламени литаврового солнца!
Мчитесь в край, где гулко-ломки Анды,
Но на это несмотря, однако,
Всё ж охотятся отважно гранды
На верблюдовидных гуанако…
Мчитесь в край, где шолковы вигони
И жестоко-жёстки флибустьеры.
Мчитесь, грёзы, не боясь погони:
Вас от прозы скроют Кордильеры.
Toila. 1924. III.
В «Записной книге И.В.Лотарева» (Эстонский литературный музей) на стр. 128 Игорь-Северянин составил словник к стихотворению «Памяти Жюль-Верна». Некоторые термины автор пометил крестиком:
«Аргентина.
Мендоза — местность.
x растреадор — разбойник равнины.
Пампасы.
x меданосы — песчаные <неразборчиво>
памперо — юго-вост. ветер аргент. Равнины.
болас и лассо
x Рио-Колорадо (Кобу-Лебу) Красная
x тольдерия — деревня
андо-перувианцы
x арауканцы и докасы
в 22 — 42 град.
тоука — птица
мулы
Кармен — местность
патагонцы —
2 и 2 сердца — у одного
x травезиасы — необозр. равнины
<неразборчиво>
x эстеросы — лагуны, покрытые водрослями
Уре-Лнквем — озеро
Арг. войска на берегу озера победили индейцы»