Три перевода из Йована Дучича

Вино из Дубровника

(С сербского.)

Разлеглось спокойно море перед садом.

Тихо, неподвижно. Бьет струя фонтана.

А из синих лавров похотливым взглядом

Смотрит лик блудливый мраморного Пана.

Пропиталась страстной музыкой долина.

Общество в саду в беседах возбужденных.

Был обед чудесен. выдержаны вина.

Весело гостям в аллеях освещенных.

Возникают танцы. Беспорядок нужный.

И уже условность склонна к нарушеньям:

Капитан псалмы цитирует мятежно,

А доминиканцу — мандолина с пеньем…

Анна де Доце, девица тонных правил

И особа столь же правильного тона,

В окруженьи дам, уже считает вправе

Рассказать новеллу из Декамерона . . .

1930. Ноябрь, 18.
Белград.

Мадригал из Дубровника

 (С сербского.)

Вечером у князя мы в разгаре бала.

О, Madame, станцуем как когда-то снова

Бурный вальс. С улыбкой мы пройдем вдоль зала,

Будто между нами ничего былого…

А затем придут веселые кадрили.

Музыка, как буря забушует страстно.

В шелк венецианский дамы стан обвили,

А мужчины — в бархат черный и прекрасный.

Позже в разговорах общество потонет;

Юность — о поэтах винах и геройстве

Старость — о схоластике и о Платоне,

И об Августине, и о неба свойстве…

Мы же между тем, в глубинах зала сядем.

Утопая в креслах  толки поразвеяв,

И сонетом грустным, как бы шутки ради,

Я почту Ваш легкий, милый сердцу, веер…

1930. Ноябрь, 18.
Белград.

Инок из Дубровника

 (С сербского.)

Тысяча шестьсот (ах, все равно какого!)

Года некий инок был зимой в Версале

И, Люи Каторз представлен, образцово

Выказал усердье на приеме в зале.

В честь республиканского посла устроен

В Tpиaноне вечер (блеск любила эра!)

На котором гость почтен и удостоен

Музыкой Люли и труппою Мольера.

Крошечные, в пудре, всю то ночь маркизы

На носках сатиновых нарядных туфель

Ткали менуэт, и колебались бризы

Вееров по залу, нежа тонкий профиль…

В это время гость расхаживал по залу,

Про Адриатическаго моря церкви

Говоря торжественному кардиналу.

Думая о туфельке изящной мерки…

1930.
Белград.

Прокрутить вверх