Шансонетка горничной

Я — прислуга со всеми удобствами —
Получаю пятнадцать рублей,
Не ворую, не пью и не злобствую
И самой инженерши честней.

Дело в том, что жена инженерская
Норовит обсчитать муженька.
Я над нею труню (я ведь дерзкая!)
И словесно даю ей пинка.

Но со мною она хладнокровная,—
Сквозь пять пальцев глядит на меня:
Я ношу бильедушки любовные
От неё, а потом — для нея.

Что касается мужа господского —
Очень добр господин инженер…
«Не люблю,— говорит,— ультра-скотского.
Вот, супруги своей — например…»

Уж не знаю…………………….
………………… Но ты мне нужна
В результате мы скоро поладили,—
Вот уж месяц как муж и жена.

Получаю конфекты, материи
И филипповские пирожки,
И — на зависть кухарке Гликерии,
Господина Надсóна стишки.

Я давно рассчитала и взвесила,
Что удобная должность, ей-ей:
Тут и сытно, и сладко, и весело,
Да вдобавок пятнадцать рублей!

1918. Июль.
Веймарн.


Бильедушки — фр. billetdoux или billet damour — записки любовного (нежного) содержания, выражение известно с 1673 года.

Прокрутить вверх