«Привидение Финского залива»

«Привиденье Финского залива»,

Океанский пароход-экспресс,

Пятый день в Бостон плывет кичливо,

Всем другим судам наперерез.

Чудо современного комфорта —

Тысячи вмещающий людей —

Он таит от швабры до офорта

Все в себе, как некий чародей.

Ресторан, читальня и бассейны;

На стеклянных палубах сады,

Где электроветры цветовейны

Знойною прохладой резеды.

За кувертом строгого брэкфэста

Оживленно-важен табль-дот.

Едет Эльгра, юная невеста,

К лейтенанту Гаррису во флот.

А по вечерам в концертозале

Тонкий симфонический оркестр,

Что бы вы ему ни заказали,

Вносит в номеров своих реестр.

И еще вчера, кипя как гейзер,

Меломанов в море чаровал

Скорбью упояющий «Тангейзер»,

Пламенно наращивая вал.

И еще вчера из «Нибелунгов»

Вылетал валькирий хоровод,

И случайно мимо шедший юнга

Каменел, готовый на полет…

А сегодня важную персону —

Дрезденского мэра — студят льдом,

И оркестр играет «Брабансону»,

Вставши с мест и чувствуя подъем.

Побледнела девушка-норвежка

И за Джэка Гарриса дрожит,

А на палубе и шум, и спешка:

Их германский крейсер сторожит!

Но среди сумятицы и гама,

Голосов взволнованных среди,

Слышит Эльгра крик: «Иокагама»

Показалась близко впереди!..

Точно так: под солнценосным флагом

Шел дредноут прямо на врага,

Уходящего архипелагом,—

Несомненно, немец убегал.

Но теряя ценную добычу —

Английский громадный пароход —

Немец вспомнил подлый свой обычай:

Беззащитный умерщвлять народ.

К пароходу встав вполоборота,

За снарядом выпускал снаряд,

А корабль японский отчего-то

Промахнулся много раз подряд…

Вдруг снаряд двенадцатидюймовый

В пароходный грохнулся котел,

И взревел гигант, взлететь готовый,

Как смертельно раненный орел.

Умирали, гибли, погибали

Матери, и дети, и мужья,

Взвизгивали, выли и стонали

В ненасытной жажде бытия…

Падали, кусали ближним горла

И родных отталкивали в грудь:

Ведь на них смотрели пушек жерла!

Ведь, поймите, страшно им тонуть!

Только б жить! в болезнях, в нищете ли,

Без руки, без глаза — только б жить!

«Только б жить!» — несчастные хрипели:

«Только б как-нибудь еще побыть…»

Был из них один самоотвержен;

Но, бросая в шлюпку двух детей,

И толпою женщин ниц повержен,

Озверел и стал душить людей.

Женщины, лишенные рассудка,

Умоляли взять их пред концом,

А мужчины вздрагивали жутко,

Били их по лицам кулаком…

Что — комфорт! искусства! все изыски

Кушаний, науки и идей!—

Если люди в постоянном риске,

Если вещь бессмертнее людей?!

1915. Июнь.
Эст-Тойла.


Табль-дот — фр. table d’hote — тип ресторанного меню с фиксированной ценой, устар. общий обеденный стол.
«Иокагама» — название вымышленного легкого японского крейсера.

Прокрутить вверх