Поэза памяти Жюль-Верна

Ты, мечта тропическая, рада

Устремить туда крылато танцы,

Где в рубинной Рио-Колорадо

Плещутся порой арауканцы…

Где воды рубиннее задоры —

Что пред ними Колорадо-Рио? —

Пламенят в груди растреадоры,

И дрожит в испуге тольдерия…

Где мустанг, летя в травезиасы,

Зарывает ноги в медоносы

И детей <отважной> узорной красной расы

Сбрасывает в шутку в эстеросы…

Где под всклики буйного памперо

Злой докас забрасывает лассо,

Уре-Лáнквем в скорби горько-серо,

И <грустят> шуршат <взволнованно> волнистые пампасы.

Где плывут, как дымы, жертвы небу

Стонно-раскаленной Аргентины,

Алые туманы Кобу-Лебу,

Застилая пряные картины…

Мчитесь, феерические грёзы,

На далёкий запад патагонца,

В звонкие окрестности Мендозы,

В пламени литаврового солнца!

Мчитесь в край, где гулко-ломки Анды,

Но на это несмотря, однако,

Всё ж охотятся отважно гранды

На верблюдовидных гуанако…

Мчитесь в край, где шолковы вигони

И жестоко-жёстки флибустьеры.

Мчитесь, грёзы, не боясь погони:

Вас от прозы скроют Кордильеры.

Toila. 1924. III.


В «Записной книге И.В.Лотарева» (Эстонский литературный музей) на стр. 128 Игорь-Северянин составил словник к стихотворению «Памяти Жюль-Верна». Некоторые термины автор пометил крестиком:

«Аргентина.

Мендоза — местность.

x растреадор — разбойник равнины.

Пампасы.

x меданосы — песчаные <неразборчиво>

памперо — юго-вост. ветер аргент. Равнины.

болас и лассо

x Рио-Колорадо (Кобу-Лебу) Красная

x тольдерия — деревня

андо-перувианцы

x  арауканцы и докасы

в 22 — 42 град.

тоука — птица

мулы

Кармен — местность

патагонцы —

2  и 2 сердца — у одного

x травезиасы — необозр. равнины

<неразборчиво>

x эстеросы — лагуны, покрытые водрослями

Уре-Лнквем — озеро

Арг. войска на берегу озера победили индейцы»

Прокрутить вверх