Предисловие

Предлагаемая русскому читателю книга эстонскаго поэта Алексиса Раннита, вышла в свет в оригинале в 1937 году, и как всякое недоцененное произведение искусства, была критикой, писателями и читающей, – вернее:  д о ч и т ы в а ю щ е й   публикой встречена двояко: безудержной руганью и восторженной хвалой. Одно это уже указывает на   ж и з н е н н о с т ь   автора: о мертворождённом обыкновенно молчат. Нападая на ассонансы Раннита, на отдалённость его тем, никто из критиков, однако, не отказывал в признании его талантливости. Многие хвалили его за искренность, за душевность, за музыкальность, за свежесть и яркость поэтических образов. Критик Э. Тиллеман в первоклассном литер<атурно> – худож<ественном> журнале «Varamu», напр<имер>, так отзывается о поэте: «Тон стихов Раннита меланхоличен, в них веет местами печалью широких и мягких славянских степей. В Ранните чувствуется определенно биенье истинной жилы лирики. В нем кроются зачатки истиннаго лирическаго искусства». Известный эстонский поэт Гендрик Адамсон в газете «Paevaleht» так отзывается о Ранните: «Такой необыкновенной гармонии формы и содержания и сочетания обоих можно редко достигнуть, и оне рождаются у поэта естественно, без особаго напряжения. Здесь чувствуется сразу, что это не деланная, потом созданная поэзия, а что ея источники покоятся в тайных глубинах души, черпая откуда никогда не надо опасаться засухи».

О стихах Раннита хорошо отозвались также в письмах к нему Н. К. Рерих, Д. С. Мережковский и К. Д. Бальмонт. 

Его стихи положены на музыку Г. Фейшнером, переведены на эсперанто и литовский языки, при чем отрадно отметить, что, вообще, Литва тепло и чутко относится к эстонскому поэту, тем более, что в его стихах часты литовские мотивы.

Раннит любит одновременно Эстонию, Литву и Россию. Его творчество глубинное, омрачённое и яркообразное.

В последних — новых стихах его появился новый элемент – иронический, что в наше время является нужным и неизбежным.

Я со своей стороны приветствую его книгу, переведённую мною на русский язык с наслаждением и, как мне думается, близко к подлиннику.

Игорь-Северянин.

1938 г. Saarküla, на реке Россони.

Прокрутить вверх